رفتن به مطلب

همیاری در ترجمه(ترجمه جملات و عبارات کاربران)


AORUS
 اشتراک گذاری

Recommended Posts

  • کاربر ویژه

در این تاپیک کاربران می توانند،کلمات،جملات و عبارات کوتاه خود را برای ترجمه مطرح کنند.

 

 

 

قوانین تاپیک:

 

1-قوانین عمومی انجمن

 

2-جمله و یا عبارت مورد تقاضا باید کوتاه باشد.

 

3-از بیان عبارات نامناسب و حاشیه دار جدا خودداری نمایید.

 

4-هرکاربر می تواند برگردان خود را ارائه کند،لطفا ازدیگران ایراد نگیرید.

 

5-ترجمه/برگردان می بایست روان باشد(از ترجمه ماشینی خودداری نمایید).

 

6-درخواست ها می تواند به هر زبان ،گویش و لهجه ای باشد.

 

7-از تمسخر برگردان های ارائه شده خودداری کنید.

 

8-در ترجمه های تخصصی، در صورتی که اطلاعات کافی ندارید، لطفا از پاسخدهی خودداری نمایید..
 

 

در صورتی که عنوان مناسب تری برای تاپیک در نظر دارید،لطفا اعلام کنید.

 

  • کلیه کاربران میتوانند به صورت داوطلبانه در همیاری یک دیگر مشارکت کنند،امیدوارم این تاپیک باعث ارتقای سطح آگاهی همگان شود.
  • بنده در زمینه IT،روانپزشکی و روانشناسی در خدمت شما عزیزان خواهم بود.
ویرایش شده توسط خبات کریمی
لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • 3 ماه بعد...
  • کاربر ویژه

چه تاپیک خوبی !
مشتری اول و آخرت خودمم خبات جان  :laughing:

لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه

چه تاپیک خوبی !

مشتری اول و آخرت خودمم خبات جان  :laughing:

درود و احترام خدمت استاد معین عزیز

قبلا  برا خود من پیش اومده که لنگ یه جمله یا عبارت ساده بودم و خب میخواستم به دوستانم خدمتی کرده باشم. @};-

لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه

درود و احترام خدمت استاد معین عزیز

قبلا  برا خود من پیش اومده که لنگ یه جمله یا عبارت ساده بودم و خب میخواستم به دوستانم خدمتی کرده باشم. @};-

درود

خواهش می کنم.شاگردیم.

راستش این متنای تخصصی که اساتید برای ترجمه میدن بعضی جاهاش خیلی گنگ میشه و از طرفی هم مغز دیگه نمی کشه ! اینه که شاید هرزچندگاهی یه سر به این تاپیک بزنم/

با تشکر @};-

لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه

Consider a chip manufacturer like Intel confronted with the dynamic environment of technological change versus the staid, conservative atmosphere of a regulated utility facing virtually no uncertainty


لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه

 

Consider a chip manufacturer like Intel confronted with the dynamic environment of technological change versus the staid, conservative atmosphere of a regulated utility facing virtually no uncertainty

 

The importance of uncertainty is seen by examining organizations that face differing environments. Consider a chip manufacturer like Intel confronted with the dynamic environment of technological change versus the staid, conservative atmosphere of a regulated utility facing virtually no uncertainty. There is some evidence that uncertainty is most effectively handled by decentralizing decision making to a level in the organization with information to resolve it.

 

اهمیت "تردید/عدم قطعیت" با بررسی سازمان هایی که با محیط های متفاوتی روبرو هستند دیده  می شود،تولید  کننده تراشه ای نظیر اینتل را در نظر بگیرید که با محیط دینامیکِ تغییر تکنولوژیک  بصورت هوشیارانه (مناسب) برخورد می کند.جو محافظه کارانه یک "سرویس تثبیت شده" تقریبا با هیچ عدم قطعیتی روبرو نمی شود.شواهی وجود دارد که "عدم قطعیت" به موثرترین شکل ممکن با غیر متمرکز کردن تصمیم گیری به سطحی از سازمان که معلوماتی برای حل آن دارد مدیریت می شود.

 

 

سلام آقا معین

 

ترجمه متن تخصصی توسط کسی که از اون حوزه شناختی نداره جالب از آب در نمیاد @};-

ویرایش شده توسط خبات کریمی
لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه

The importance of uncertainty is seen by examining organizations that face differing environments. Consider a chip manufacturer like Intel confronted with the dynamic environment of technological change versus the staid, conservative atmosphere of a regulated utility facing virtually no uncertainty. There is some evidence that uncertainty is most effectively handled by decentralizing decision making to a level in the organization with information to resolve it.

 

اهمیت "تردید/عدم قطعیت" با بررسی سازمان هایی که با محیط های متفاوتی روبرو هستند دیده  می شود،تولید  کننده تراشه ای نظیر اینتل را در نظر بگیرید که با محیط دینامیکِ تغییرات تکنولوژیک  بصورت هوشیارانه (مناسب) برخورد می کند.جو محافظه کارانه یک "سرویس تثبیت شده" تقریبا با هیچ عدم قطعیتی روبرو نمی شود.شواهی وجود دارد که "عدم قطعیت" به موثرترین شکل ممکن با غیر متمرکز کردن تصمیم گیری به سطحی از سازمان که معلوماتی برای حل آن دارد مدیریت می شود.

 

 

سلام آقا معین

 

ترجمه متن تخصصی توسط کسی که از اون حوزه شناختی نداره جالب از آب در نمیاد @};-

درود و ممنون خبات جان.

راستش من مجبورم تمام این متن ها رو خودم ترجمه کنم ! الان این ترم روی هم رفته نزدیک به 100 صفحه ترجمه دارم که صفحه 6-7 تومان در میاد و از طرفی هم کیفیت ترجمه های بیرون هم گوگل ترنسلیتی هست و صد رحمت به اینکه خودم ترجمه کنم  :laughing:

از جهت دیگه هم اینکه چون باید چکیده مطالب رو کنفرانس بدیم وقتی خودت ترجمه کرده باشی در جریان کامل هستی ولی وقتی بدی بیرون ترجمه کنن دوباره کاری داره و باید بشینی چکیده بیرون بکشی و ببینی اصلا مطلب در مورد چی بوده ...

ویرایش شده توسط HeX
لینک به دیدگاه
Share on other sites

 

Consider a chip manufacturer like Intel confronted with the dynamic environment of technological change versus the staid, conservative atmosphere of a regulated utility facing virtually no uncertainty

 

اینتل رو به عنوان یک سازنده تراشه که با محیط پویای فن آوری روبرو است را در نظر بگیرید، که این شرکت سیاست خود را(دید خود را) با توجه به موقعیت پیش رو تغییر می دهد.

 

سلام معین جان

این چیزی که نوشتم مفهوم جمله اولته که چندان تحت اللفظی هم نیست. اما جمله دوم رو مفهومش رو نمی فهمم اصلا.انگار ناقصه!!!!

میشه یه چیزی نوشت اما مضحک میشه.

لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه

اینتل رو به عنوان یک سازنده تراشه که با محیط پویای فن آوری روبرو است را در نظر بگیرید، که این شرکت سیاست خود را(دید خود را) با توجه به موقعیت پیش رو تغییر می دهد.

 

سلام معین جان

این چیزی که نوشتم مفهوم جمله اولته که چندان تحت اللفظی هم نیست. اما جمله دوم رو مفهومش رو نمی فهمم اصلا.انگار ناقصه!!!!

میشه یه چیزی نوشت اما مضحک میشه.

 

دقیقا ! 

متاسفانه اساتید ما یه تصور اشتباه دارن و اون هم اینه که دانشجو حتما باید کلی وقتش گرفته بشه و اذیت بشه تا یه نمره بهش بدن !

الان معروفترین کتابهایی که در زمینه فناوری اطلاعات تدریس میشن نوشته توربان هست که سال به سال داره ویرایش میشه و ترجمه اش هم کم و بیش در دسترس هست !

استاد محترم از ترس اینکه ترجمه رو پیدا کنیم و خودمون ترجمه نکرده باشیم رفته یه کتاب پیدا کرده برای سال 1999 که در سال 2009 با نرم افزارهای OCR تبدیل به Ebook شده ! بماند که خود این نرم افزار ها کلی از کلمات رو غلط اسکن می کنن یا اصلا حذف می کنن که این خودش مشکل ساز میشه و اینطوری میشه که جمله ناقص به نظر میاد !

 نباید اینرو بگم ولی متاسفانه :

تحصیل تو ایران = هدر دادن وقت و سرمایه و جوانی ...

لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه

دقیقا ! 

متاسفانه اساتید ما یه تصور اشتباه دارن و اون هم اینه که دانشجو حتما باید کلی وقتش گرفته بشه و اذیت بشه تا یه نمره بهش بدن !

الان معروفترین کتابهایی که در زمینه فناوری اطلاعات تدریس میشن نوشته توربان هست که سال به سال داره ویرایش میشه و ترجمه اش هم کم و بیش در دسترس هست !

استاد محترم از ترس اینکه ترجمه رو پیدا کنیم و خودمون ترجمه نکرده باشیم رفته یه کتاب پیدا کرده برای سال 1999 که در سال 2009 با نرم افزارهای OCR تبدیل به Ebook شده ! بماند که خود این نرم افزار ها کلی از کلمات رو غلط اسکن می کنن یا اصلا حذف می کنن که این خودش مشکل ساز میشه و اینطوری میشه که جمله ناقص به نظر میاد !

 نباید اینرو بگم ولی متاسفانه :

تحصیل تو ایران = هدر دادن وقت و سرمایه و جوانی ...

متاسفانه... باید بگم کاملا با شما موافقم... والا ریسای مملکتم مترجم دارن خودشون زبان بلد  نیستنکاملا بعد از دانشجو انتظار دارند زبان مثل بلبل صحبت کنه... همه هم میرن بیرون میدن ترجمه میکنن میاره... خب این چی شد خودمونو مسخره کردیم با این اموزشمون... استاد ما اورد یک کتاب گذاشت رو میز اندازه 2000 صفحه گفت هرکی یخورده برداره بره ترجمه کنه بیاره ارائه بده پنج نمره... نوبت من شد نرفتم ازش بگیرم... گفت چرا گفتم من این پولارو ندارم بدم ترجمه کننن، منم اینقدر بلد نیستم که بخوام چند ماه وقت بزارم برا ترجمه این و بجاش میرم چهارتا نرم افزار رشتمونو کار میکنم در اینده بدردم بخوره...   

اقا همه سکوت کردن استاده قاطی کرده بود شدید اما چیزی نگفت ... اخر سر 10 بهم داد ...  رفتم بهش گفتم مگه پنج نمره نداشت چرا ده دادی؟؟؟ محلم نزاشت... منم اومدم بیرون گفتم خدایی هست اون دنیا ازت میگیرم بقیه نمرمو، کلا ادم عقده ای همه جا پیدا میشه دیگه...  *dry#

لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه

متاسفانه... باید بگم کاملا با شما موافقم... والا ریسای مملکتم مترجم دارن خودشون زبان بلد  نیستنکاملا بعد از دانشجو انتظار دارند زبان مثل بلبل صحبت کنه... همه هم میرن بیرون میدن ترجمه میکنن میاره... خب این چی شد خودمونو مسخره کردیم با این اموزشمون... استاد ما اورد یک کتاب گذاشت رو میز اندازه 2000 صفحه گفت هرکی یخورده برداره بره ترجمه کنه بیاره ارائه بده پنج نمره... نوبت من شد نرفتم ازش بگیرم... گفت چرا گفتم من این پولارو ندارم بدم ترجمه کننن، منم اینقدر بلد نیستم که بخوام چند ماه وقت بزارم برا ترجمه این و بجاش میرم چهارتا نرم افزار رشتمونو کار میکنم در اینده بدردم بخوره...   

اقا همه سکوت کردن استاده قاطی کرده بود شدید اما چیزی نگفت ... اخر سر 10 بهم داد ...  رفتم بهش گفتم مگه پنج نمره نداشت چرا ده دادی؟؟؟ محلم نزاشت... منم اومدم بیرون گفتم خدایی هست اون دنیا ازت میگیرم بقیه نمرمو، کلا ادم عقده ای همه جا پیدا میشه دیگه...  *dry#

از بد روزگار جایی که ما هستیم تمام اساتید زبان فول هستن و اونور تحصیل کردن !اکثر مطالب رو هم انگلیسی فارسی قاطی می کنن.

http://sbu.ac.ir/Pages/Profiles.aspx?proffID=375169

http://sbu.ac.ir/Pages/Profiles.aspx?proffID=375178

http://sbu.ac.ir/Pages/Profiles.aspx?proffID=375010

http://sbu.ac.ir/Pages/Profiles.aspx?proffID=391414

http://sbu.ac.ir/Pages/Profiles.aspx?proffID=375193

این آخری که خیلی باحاله سر کلاس پیپ هم میکشه   :laughing: جو کلاس اصن انگار خود انگلستانه ....

ویرایش شده توسط HeX
لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه

آقا منم هنوز معنی رون این جملورو نیافتم.

last but not least

لینک به دیدگاه
Share on other sites

آقا منم هنوز معنی رون این جملورو نیافتم.

last but not least

 

وقتی میخوان یک نکته یا مطلبی رو به عنوان مطلب آخر ذکر کنند، این اصطلاح رو به کار می برن، تا بگن درسته این موضوع در آخر ذکر شده، اما اهمیت کمی نداره، یعنی اهمیتش زیاده، با اینکه آخرین نکته ای است که اشاره می کنند.

 

میشه ترجمه کرد:

 

نکته ی آخر اما با اهمیتی که باید بهش اشاره کرد اینه که . . .

مطلب آخر و در عین حال مهمی که باید بهش اشاره کرد اینه که . . .

ویرایش شده توسط ARMIN
لینک به دیدگاه
Share on other sites

آقا منم هنوز معنی رون این جملورو نیافتم.

last but not least

اخرین ولی نه کوچکترین

لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه
A major advertising agency has a group of expediters who see that the details of purchasing advertising time and space are organized and that the ads appear in the right place at the right time

ویرایش شده توسط HeX
لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه

 

A major advertising agency has a group of expediters who see that the details of purchasing advertising time and space are organized and that the ads appear in the right place at the right time

 

درود

 

expeditor کنترل کننده یا ناظر هست،اینجا منظور بازاریابیه،میشه همون سوپروایزر

ویرایش:به معنی تحلیلگر هم بکار میره

ویرایش شده توسط خبات کریمی
لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه

واقعا يه سري کلمات نياز به ريشه يابي داره !!! يه سري هم که اصلا هيچ جوري نميشه معنيش رو پيدا کرد ! يه سري هم که اصطلاح هستن ! يه سري هم تو اسکن اشتباه شدن ! و اين ميشه سختي هاي ترجمه  :D

ممنونم خبات جان.

لینک به دیدگاه
Share on other sites

that sums it up یعنی چی دوستان؟

sum up میشه خلاصه کردن

عبارت شما هم یعنی یه چیزی چیزی رو خلاصه میکنه.

باید ببینی جمله کاملت چیه.

لینک به دیدگاه
Share on other sites

ممنون بابت جواب اینو پرسیدم مطمئن شم ولی تو این متن اصلا معلوم نیست چه معنی میده

This kind of sums it up for me. Are we still counting silly things like carbon footprints and measuring every theoretical cloud of carbon and methane created by existing and breathing on this planet.”

این یعنی چی؟؟!!

لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه
few people ventured forth on the relatively small propeller aircraft.  

The airline allocated a number of seats to the departure city and to a few other cities.

لینک به دیدگاه
Share on other sites

 

few people ventured forth on the relatively small propeller aircraft.
The airline allocated a number of seats to the departure city and to a few other cities.

 

معین جان

معنی جمله اول یا بهتر بگم مفهومش :

عده ای از افراد ریسک سوار شدن بر همواپیماهای ملخ دار(پروانه دار)کوچک را به جون میخرند.

 

departure هم تو صنعت حمل و نقل هوایی معنی خروج و ترک کردن رو میده.

departure مخالف arrive هست.

معنی جملش هم میشه :

شرکت هواپیمایی تعدادی از صندلی ها رو به شهر خروج از آن و تعدادی شهر دیگر اختصاص میده.

لینک به دیدگاه
Share on other sites

ممنون بابت جواب اینو پرسیدم مطمئن شم ولی تو این متن اصلا معلوم نیست چه معنی میده

This kind of sums it up for me. Are we still counting silly things like carbon footprints and measuring every theoretical cloud of carbon and methane created by existing and breathing on this planet.”

این یعنی چی؟؟!!

دوست عزیز

این جملت هم از اون جمله های عجیب و غریبه!!!!

بعد از for me شما نقطه گذاشتی نمی دونم متن اصلیتم همینطور بوده یا نه؟؟

اگه نقطه گذاشتی ساختار جمله بعدیت با are شروع شده و باید سوالی باشه اما اینطور به نظر نمیرسه.

با این حال قسمتی رو که قرمز کردی هم بازم یه جورایی عجیبه.!!!

مفهوم احتمالیش:

این یه جور خلاصه کردن برای من هست.

یا

نوع و مدلش رو واسم جمع آوری کن

که همونطور که میبینی چندان جالب در نمیاد.

خود فرنگیا هم تو این جملات میمونن  :wacko:  :D

لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه

آقا من معنی یه سری جمله ها رو واقعا نمی فهمم ! خیلی بی ربط به نظر میان یدفه :

airlines have added many functions ranging from meeting special dietary requests to balancing the loading of the aircraft.

لینک به دیدگاه
Share on other sites

به گفتگو بپیوندید

هم اکنون می توانید مطلب خود را ارسال نمایید و بعداً ثبت نام کنید. اگر حساب کاربری دارید، برای ارسال با حساب کاربری خود اکنون وارد شوید .
توجه: مطلب ارسالی شما پس از تایید مدیریت برای همه قابل رویت خواهد بود.

مهمان
ارسال پست در این تاپیک...

×   شما در حال چسباندن محتوایی با قالب بندی هستید.   حذف قالب بندی

  تنها استفاده از 75 اموجی مجاز می باشد.

×   لینک شما به صورت اتوماتیک جای گذاری شد.   نمایش به صورت لینک

×   محتوای قبلی شما بازگردانی شد.   پاک کردن محتوای ویرایشگر

×   شما مستقیما نمی توانید تصویر خود را قرار دهید. یا آن را اینجا بارگذاری کنید یا از یک URL قرار دهید.

 اشتراک گذاری

×
  • اضافه کردن...