رفتن به مطلب

این کلمه انگلیسی چیه ؟


Mahyar Curious
 اشتراک گذاری

Recommended Posts

  • کاربر ویژه

درود دوستان ،

خیلی وقتا پیش میاد توی فیلم هایی که زیر نویس انگلیسی ندارند یک کلمه گفته میشه که دقیقا نمیدونیم چطور نوشته میشه که معنی اون رو بخواهیم پیدا کنیم خوب اینجور دست آدم به مغزش نمیرسه و فقط به یاری شما دوستان امید هست ^_^

 

از نرم افزار رایگان Audio Recorder for Free میتونید برای ظبت صدای داخل ویندوز استفاده کنید و کلمه ای که گفته میشه رو کپچر کنید و بزارید اینجا .

 

خوب چراغ اول رو هم خودم شروع میکنم .

فایل صوتی اتچ شده ، ثانیه 1 کلمه اش اینطوریه "فومس آپ" یا یه همچین چیزی ، این چیه ؟

Untitled.mp3

ویرایش شده توسط Mahyar_Curious
لینک به دیدگاه
Share on other sites

شاید اشتباه متوجه شده باشم ولی به نظر میرسید که میگه forms up. به معنای در گروه منظم حرکت کردن همچین چیزی. حالا دوستان دیگه هم نظر بدن.

لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه

شاید اشتباه متوجه شده باشم ولی به نظر میرسید که میگه forms up. به معنای در گروه منظم حرکت کردن همچین چیزی. حالا دوستان دیگه هم نظر بدن.

درود

درست میفرمایید form up یعنی به خط شدن /به صف شدن،نظیر آرایش نظامی

 

مهیار جان منم چنین تاپیکی زدم اما استقبال نشد

همیاری در ترجمه(درخواست ترجمه)

ویرایش شده توسط خبات کریمی
لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه

fumsup

 

یک اسم هست 

 اسم نوعی چرم

لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه

مهیار جان Fumsup  اسم نوعی گردنبند خوش شانسیه که سربازا حمل می کردن.

fummies-B.jpg

ویرایش شده توسط خبات کریمی
لینک به دیدگاه
Share on other sites

اكثر فيلما زيرنويس انگليسي دارن ميتونين از اون استفاده كنين

لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه

ممنون دوستان ، اما معنی "به صف شدن" ، "اسم نوعی چرم" یا "گردنبد خوش شانسی" میدونید به کل جمله نمیاد ، بیشتر باید فعل باشه انگار اما به صف شدن بهش نمیاد .

کاری هم که طرف میکنه این هست که داره یک بدنه یک دستگاه رو ریویو میکنه بعد دستگاه رو میزاره روی میز این آخرین جمله ای هست که میگه .

لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه

چیه اسم و سال ساخت فیلم؟ زیرنویش چی نوشته؟

 

فیلم نیست ، ریویو محصول هست و زیر نویس هم نداره .

لینک به دیدگاه
Share on other sites

no problem at all thumbs up on build quality thats for sure داره از کیفیت ساخت تعریف میکنه. thumbs up به معنی بالا بردن انگشت شست به نشانه موفقیت و خوب بودن اوضاع یا شرایط است.مثل علامت لایک

لینک به دیدگاه
Share on other sites

no problem at all thumbs up on build quality thats for sure داره از کیفیت ساخت تعریف میکنه. thumbs up به معنی بالا بردن انگشت شست به نشانه موفقیت و خوب بودن اوضاع یا شرایط است.مثل علامت لایک

اره، میگه thumbs up

معنی تحت لفظیش میشه اینکه ایول؛ هیچ مشکلی نیست، یعنی ایول به کیفیت ساخت و ...

لحجش هم British هست! واسه اونه انقدر مزخرفه،خخخخخ :D

ویرایش شده توسط silvermn
لینک به دیدگاه
Share on other sites

خیلی خوبه که! واقعا حال میکنم باش :)

هم آمریکن هم بریتیش دوتاش دوست داشتنین از نظر من

لینک به دیدگاه
Share on other sites

حالم از بریتیش بهم میخوره. :puke:

ایمان جان هرچی باشه، از Scottish بهتره! اون خیلی داغون تره!!

 

خیلی خوبه که! واقعا حال میکنم باش :)

هم آمریکن هم بریتیش دوتاش دوست داشتنین از نظر من

اره، با کلاسه به نظرم! ولی خوب سخته! مخصوصا واسه ماها که همه جا امریکن یاد میدن! (تعدادشون کمه بریتیش ها!)

کلا لحجه چلنج افرینیه

لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه

ایمان جان هرچی باشه، از Scottish بهتره! اون خیلی داغون تره!!

نگو نگو یاد The Sims افتادم. :wacko:

لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه

no problem at all thumbs up on build quality thats for sure داره از کیفیت ساخت تعریف میکنه. thumbs up به معنی بالا بردن انگشت شست به نشانه موفقیت و خوب بودن اوضاع یا شرایط است.مثل علامت لایک

 

دمت گرم ، آره همینه :clapping:

ممنون از دوستان :x

لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه

درود دوستان ،

این چی میگه :

Untitled (2).mp3

لینک به دیدگاه
Share on other sites

درود دوستان ،

این چی میگه :

attachicon.gifUntitled (2).mp3

درود مهیار جان

میگه unfortunate

اگر یکم بیشتر رو ضبط کنی بهتره!

لینک به دیدگاه
Share on other sites

Unfortunately نمیگه محمد جان؟

شاید، جملش باشه بهتر میشه نظر داد!

یه فعلش رو داره بکار میبره، یا قید!

به هر حال unfortunate هست، امکان داره قید باشه

پلیر من در میره یهو!

لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه

درود مهیار جان

میگه unfortunate

اگر یکم بیشتر رو ضبط کنی بهتره!

 

ممنون دوست گرامی ،

فکر کنم همین باشه ، این کله جمله

 

Untitled (3).mp3

لینک به دیدگاه
Share on other sites

ممنون دوست گرامی ،

فکر کنم همین باشه ، این کله جمله

 

attachicon.gifUntitled (3).mp3

همون Unfortunate میگه

به عنوان فعل به کار میبره

لینک به دیدگاه
Share on other sites

  • کاربر ویژه

همون Unfortunate میگه

به عنوان فعل به کار میبره

 

بله درسته Unfortunate هستش @};-  البته قید کار میبره Unfortunately میگه :)

لینک به دیدگاه
Share on other sites

بله درسته Unfortunate هستش @};-  البته قید کار میبره Unfortunately میگه :)

دقیقا نه فعل هست نه قید هست :D صفت بکار میره!

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/unfortunate

لینک به دیدگاه
Share on other sites

پس همون unfortunately هست دیگه! چرا سختش میکنین:دی

بصورت adverb یا قید

 

Lemme try the back side...again...no...I don't think...no...that's as...no...unfortunately, that's as lowest we're gonna get it! We're outta specs

ویرایش شده توسط pKasra
لینک به دیدگاه
Share on other sites

به گفتگو بپیوندید

هم اکنون می توانید مطلب خود را ارسال نمایید و بعداً ثبت نام کنید. اگر حساب کاربری دارید، برای ارسال با حساب کاربری خود اکنون وارد شوید .
توجه: مطلب ارسالی شما پس از تایید مدیریت برای همه قابل رویت خواهد بود.

مهمان
ارسال پست در این تاپیک...

×   شما در حال چسباندن محتوایی با قالب بندی هستید.   حذف قالب بندی

  تنها استفاده از 75 اموجی مجاز می باشد.

×   لینک شما به صورت اتوماتیک جای گذاری شد.   نمایش به صورت لینک

×   محتوای قبلی شما بازگردانی شد.   پاک کردن محتوای ویرایشگر

×   شما مستقیما نمی توانید تصویر خود را قرار دهید. یا آن را اینجا بارگذاری کنید یا از یک URL قرار دهید.

 اشتراک گذاری

×
  • اضافه کردن...